Yeni iş kolları farklı sektörler gün geçtikçe faklı elemen ihtiyacı doğuruyor. Bununla beraber de arz talep miktarı giderek artmaya devam ediyor. Bu talepleri karşılamak için ise insanlar farklı yöntemler ve farklı iş kolları oluşturuyor. Bunlardan biride hizmet sektöründe özellikle ihtiyaç duyulan ticari tercümanlar. İş bu ürünleri tanıtmaya, pazarlamaya ve satmaya gelince bir takım sıkıntılar doğuyor, işin bu kısmında ise devreye ticari tercüme dediğimiz tercümenin bir kolu olan yöntem giriyor. Firmalar ticari tercüme bürolarından anlaştıkları bir ticari tercümanla iş gezilerine çıkıyor, fabrikaların şantiyelerinde anında çeviri gereken ortamlarda ticari çevirmenlerden destek alıyor.
İyi bir ticari tercüme yapabilmek için öncelikli olarak çevirmenin metni incelemesi, kısa notlar alması gerekir. Metni inceleyen çevirmen, tanıtımını yapacağı konu veya makine neyse kullanım alanı hakkında bilgi aldıktan sonra konuyla ilgili bilgiyi çıkartır. Bu bilgi üstünde, varsa yapılacak ekleme ve çıkartmalar yapıldıktan sonra konuya uygun ve anlam kaymasına yol açmayacak şekilde çeviri yapılır. Ticari tercümede, tercüman çevirileri yaparken özellikle muhasebe evraklarında kullanılan kalem adlarının standart olduğu aklından çıkarmamalıdır. Bunun için iktisat fakültelerinin yabancı dil bölümlerince hazırlanmış bilanço örnekleri ticari tercüme çevirilerinde epey yardımcı olur.
Ticari tercüme sadece ticari bir belgenin ya da yıllık raporların ve ticari anlaşmaların çevirisini içermez. Ticari mahkemelerde görülen davalarda kullanılacak evrakların hukuki sisteme uygun olarak çevirisi, noter tasdikiyle ya da kalite belgesi gibi onaya tabi belgelerin çevirisi ve bu alanda yapılan süreli yayınların çevirisi de ticari çevirinin alanına girmektedir. Ticari çevirinin birçok alt başlığı vardır. Bunlardan bazıları; resmi kayıtlar, beyannameler, resmi evraklar, kararlar, mahkeme evrakları, banka evrakları, ticari yazı ve yazışmalar, konşimentolar gibi ticari belgelerdir.
Yorum yapılmamış